השפה העברית

מאנגלית

כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2022
מילים שחדרו לעברית
מילים שחדרו לעברית
לדף הקודם | לדף הבא


האנגלית השפיעה על העברית בשתי תקופות. ראשית, בשנות המנדט הבריטי (1917- 1948). בתקופה זאת ניכרה השפעה של האנגלית על העברית בעיקר באימוץ של מושגים טכניים: מונחים מאותה התקופה בתחומי הרכב, הספורט והימאות נמצאים בשימוש עד היום.

התקופה השניה שבה ניכרת השפעה של האנגלית על העברית החלה בשנות הששים והיא נמשכת עד היום ובעוצמה גוברת. השפעה זאת נובעת מהדומיננטיות של ארה"ב בעולם ובחשיבותה הרבה למדינת ישראל. מעמדה של האנגלית התחזק בשנים אלה בכל העולם כשפת התרבות, הדיפלומטיה והמדע והיא משפיעה על רוב שפות העולם, ובוודאי גם על העברית. ההשפעה על העברית ניכרת לא רק בשאילת מילים וביטויים מאנגלית אלא גם בשינויים במבנה המשפט ובמשמעות המילים.

הנה לדוגמה, מילון קצר למונחי רכב מתקופת המנדט הבריטי:

אגזוז (exhaust) – צינור הפליטה
ברקס (ברקסים), אמברקס, הנד ברקס (brakes, hand brake) – בלמים, בלם יד
בקאקס, ולמהדרין בקאקס אחורי (back-axle) – ציר סרן אחורי (ומכאן גם השיבוש בקאקס קדמי )
ג'ק (jack) – מַגְבֵּהַּ
גז (gas) – בנזין (תן גז, פול גז, דוושת הגז)
גיר (gear) – תיבת הילוכים
דיפרנציאל (differential) – כך גם בעברית על פי האקדמיה
דיסטריבוטור (distributor) – מפלג
דרייב-שאפט (drive-shaft) – גל הינע
דשבורד (dashboard) – לוח שעונים (לוח מחוונים)
טאייר (tire) – צמיג. המונח כבר לא בשימוש כצמיג למכוניות אבל הוא מציין בטן צמיגית במיוחד (בצורת הרבים: טאיירים)
טוטאל־לוס (total loss) – אובדן מוחלט
פלאג (plug) – מַצָּת
סוויץ' (switch) – מפסק
סטארטר (starter) – מַתְנֵעַ
פדלים (pedals) – דוושות האופניים
פיוז (fuse) – נתיך
פאנצ'ר (puncture) – נקר. במקור: נקב, חור
צ'וק (choke) – משנק
קאמשאפ(ט) (camshaft) – גל זיזים
קלאץ' (clutch) – מצמד
קראנ(ק)-שאפט (crankshaft) – גל ארכובה
קרבורטור (carburetor) – מאייד
רדיאטור (radiator) – גם: מקרן, מקרר (ממונחי האקדמיה)
שסי (chassis) – שלדה. במקור – מצרפתית
תרמוסטט (thermostat) – וסת־חום

ומילון ספורט קצר:
אנדרדוג (underdog) – מתחרה שלא אמור לנצח
אופסייד (offside) – נבדל
טיים־אאוט (timeout) – פסק זמן
טרנינג (training suit) – חליפת אימון? אימונית?
להפריק (free kick) – בעיטה או זריקה חופשית (בעגה ◄ירושלמית)
נוק אאוט (knockout)
פאוול (foul play) – עבירה
פור (fore) – יתרון התחלה
פייבוריט (favorite) – מתחרה שאמור לנצח
פנדל (penalty kick) – בעיטת עונשין מאחד־עשר מטר
תיקול (tackle) – להפיל או לעצור את השחקן המתחרה כאשר הכדור נמצא אצלו.

יש גם הרבה מילים אנגליות שנכנסו לסלנג הצבאי שלנו – בעיקר ל◄מילון חיל הים.

(המשך יבוא)

הפניה
חיה פישרמן, השתקפות האנגלית בעברית בת ימינו, הד האולפן החדש, גיליון 90
פרופ' מרים שלזינגר, סוגיות בתרגום צירופי לשון מאנגלית לעברית



כל הזכויות שמורות © רוני הפנר / אתר השפה העברית 2004–2022