השפה העברית - שאילה שומרת צליל
השפה העברית

שאילה שומרת צליל

כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2018
תהליכי שינוי
תהליכי שינוי
לדף הקודם | לדף הבא

כאשר העברית שואלת אליה מילה משפה זרה, הנטיה הטבעית היא לשמור על הצליל של המילה המקורית. הרבה פעמים זה נעשה על ידי הלבשת משמעות נוספת על מילה קיימת או על שורש קיים.

למשל המילה להיט – מקורה במילה הלועזית hit, והיא הולבשה על השורש לה"ט, המתקשר להתלהבות ולקוצר החיים של הלהיט המוזיקלי.

דוגמה נוספת – להתגלש (או להתגלץ'). מקורה ביידיש (גליטשען), ובמקור מגרמנית (glitschen – להחליק; קרוב אל glide באנגלית). בעברית היא הולבשה על השורש גל"ש, שפירושו היסודי הוא כנראה ישיבה, או לחלופין: דילוג או קפיצה. בתנ"ך מופיע הפסוק: שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד (שיר השירים ד א; ו ה). במקור העיזים האלה לא החליקו במורד ההר, אלא כנראה התיישבו או רכנו ואולי דילגו.

דוגמה מעניינת לתהליך זה היא המילה האנגלית sexy. אפשר אמנם לומר בעברית גם את המילה "סקסי" כפי שהיא, אבל בהקשרים מסוימים זאת מילה בוטה מדי. לכן נמצאו לה בעברית שני תחליפים בעלי צליל דומה:

(1) מסוקס
במקור: מחוספס. מלא ביבלות.
הסיקוסים הן הבליטות מגזע העץ, ה"עיניים".
בהדרגה, דרך הגברים המסוקסים מהרומן הרומנטי, "מסוקס" הפך להיות "סקסי".

(2) כוסית
כאן המילה נוצרה על בסיס המילה "כוס". מקור המילה הוא בערבית והיא כמובן נחשבת למילה גסה. אבל היות והצליל של "כוסית" דומה לצליל של "סקסית", המילה התקבלה בעברית כתחליף למילה "סקסית".
המילה מעוררת כמובן הרבה זעם, מכיוון שהיא גם נתפסת כביזוי לגוף הנשי.



כל הזכויות שמורות © רוני הפנר / אתר השפה העברית 2004–2018