השפה העברית - איפה,היכן, במקום ש..
השפה העברית

איפה,היכן, במקום ש..

כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2018
שאלה של סגנון
שאלה של סגנון
לדף הקודם | לדף הבא

במילה "איפה" משתמשים לעיתים בדיבור ובכתיבה לא רשמית לא רק כמילת שאלה אלא גם לציון מקום.

בעברית יפה מומלץ להשתמש במקום הצירוף "איפה ש.." במילים "במקום ש..":

  • המהלך במקום שהוא צריך להלך (משנה, זבחים א ד)
  • במקום שבעלי תשובה עומדים צדיקים גמורים אינם עומדים (ילקוט שמעוני, פ' בראשית)

ובמקום "לאיפה", מוטב לומר "לאן" או "להיכן":

  • לאן אתם הולכים (עבודה זרה כה ב)
  • החזן רואה מהיכן התינוקות קורין (משנה, שבת א ג)
  • להיכן אתה הולך (תוספתא, ע"ז ג א)

המילה "איפה" היא מילת שאלה, ויש הפוסלים מסיבה זו את השימוש בה במשפטי חיווי. אולם בעברית לא קיים כלל האוסר על שימוש במילות שאלה במשפטי חיווי. גם המילה "היכן" המשמשת היום כתחליף יפה למילה "איפה" במשפטי חיווי היתה במקור מילת שאלה והיא זהה לה לגמרי במשמעות. איפה = אי + פה; היכן (◄איכן) = אי + כאן. עם זאת, השימוש במילות שאלה במשפטי חיווי נחשב בדרך כלל כמשלב דיבורי והוא פחות מתאים לכתיבה יפה.

הנה עוד כמה דוגמאות לשימוש במילות שאלה במשפטי חיווי:

  • מָה-אַתֶּם אֹמְרִים, אֶעֱשֶׂה לָכֶם (שמואל ב, כא ד)
  • חֲדַל-לְךָ לָמָּה יַכּוּךָ (דברי הימים ב כה טז)
  • מִי לה' אֵלָי (שמות לב כו)
  • מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב הוּא יְבָרֵךְ אֶת ... (מן התפילה)
  • כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי זֶה כַּמֶּה שָׁנִים (זכריה ז ג)




כל הזכויות שמורות © רוני הפנר / אתר השפה העברית 2004–2018