השפה העברית - הבא או הקרוב
השפה העברית

הבא או הקרוב

כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2017
זמן ומקום
זמן ומקום
לדף הקודם | לדף הבא

נניח שהיום יום חמישי. האם "יום רביעי הבא" הוא בעוד ששה ימים או בעוד שבוע וששה ימים

למרות שהשאלה פשוטה, התשובה לא כל כך.

למעשה, לא ניתן לענות על השאלה הזאת בעזרת מילון, כי על פי המילון שני הפירושים אפשריים. כדי להכריע ביניהן נדרשת הסכמה חברתית, ומסתבר שיש קבוצות שונות של אנשים המתייחסים למילה "הבא" באופן שונה. למשל, במשפחתי ההסכמה היא כזאת: יום רביעי הזה הוא יום רביעי בשבוע הזה; ויום רביעי הבא הוא יום רביעי בשבוע הבא. זאת דוגמה להסכמה פשוטה שמי שמקבל אותה יכול לתקשר בלי בעיות של הבנה.

אלא שזו לא ההסכמה היחידה האפשרית. יש אנשים שקוראים ליום רביעי הקרוב ביותר (גם אם הוא חל בשבוע הבא) "יום רביעי הקרוב" וליום רביעי שאחריו (כלומר בעוד שבועיים) "יום רביעי הבא". גם ההסכמה הזאת מכסה את כל המקרים בלי אפשרות לבלבול.

הבעיה קורה כאשר אנשים מהקבוצה הראשונה ומהקבוצה השניה מנסים לתקשר ביניהם. משום מה, דווקא כאשר מדובר במושגים הפשוטים של "הזה", "הקרוב" ו-"הבא" בתי הספר לא הצליחו להנחיל לאנשים מערכת מושגים אחידה.

בלית ברירה, ההמלצה שלי היא כזאת:
  • כאשר מדובר ביום שיחול מאוחר יותר באותו השבוע - לקרוא לו יום רביעי הזה או הקרוב.
  • בכל מקרה אחר, להבהיר מה הכוונה, למשל לחזור ולהבהיר "ביום רביעי הבא (בשבוע הבא)", או "ביום רביעי הבא (לא הקרוב אלא זה שאחריו)".
  • אם גם זה לא עוזר, ניתן להשתמש בתאריכים מדוייקים.
  • ואם גם זה לא עוזר, תמיד אפשר לעבור למכות.




כל הזכויות שמורות © רוני הפנר / אתר השפה העברית 2004–2017